Actividades culturales

Nuevas cartografías de la traducción mundial (en los 30 años de la Cátedra Ramos Sucre de la Universidad de Salamanca) (Salamanca)

La traducción de la literatura de nuestra lengua a otros idiomas es medio indispensable para la expansión de nuestro universo cultural. Pero más allá de esta obviedad, para el Instituto Cervantes resulta necesario evaluar cuál es el estado actual de la proyección en otros idiomas de nuestra literatura más reciente: las transformaciones del canon, las nuevas temáticas, el protagonismo creciente de literaturas que en el pasado tuvieron menos divulgación como la venezolana, la ecuatoriana, la boliviana, la dominicana; la presencia de la literatura española en el exterior; la irrupción de nuevas voces y estéticas.

Por tal motivo, varios de los mayores especialistas en la literatura de lengua española se dan cita en este encuentro en el que aparte de reflexionar sobre el momento actual, analizarán las posibilidades reales del sector académico de incidir en el mundo de la traducción internacional.

Mesas redondas y conferencias ofrecen el paisaje más reciente de la escritura de nuestro idioma, lo que, sumado a la presentación de la herramienta del Instituto Cervantes «Mapa de la traducción mundial», facilita un cruce de datos, informaciones, testimonios y proyectos que de cara al futuro ampliarán el conocimiento de nuestra literatura en otros idiomas, y abrirán la posibilidad de que los traductores del presente y del futuro expandan sus intereses y su espacio de trabajo.

La Cátedra Ramos Sucre de la Universidad de Salamanca, que durante treinta años ha trabajado por el conocimiento de literatura venezolana en España, es el punto ideal de encuentro para estas jornadas en la que el universo académico internacional y un destacado plantel de traductores se darán cita en esta actividad que en años próximos ampliará su radio de acción a los centros de la red cervantina en el mundo entero.

PROGRAMA

15 de noviembre

- Presentación de la herramienta del Instituto Cervantes «Mapa de la traducción»

- Conferencia «Clásicos venezolanos en la Cátedra Ramos Sucre»

- Mesa redonda «Voces y mapas de la traducción I»

- Mesa redonda “Traducir y pensar las relaciones entre sociedad/política/naturaleza en la literatura hispánica clásica y contemporánea” «»

- Mesa redonda «Traducir y pensar los distintos géneros (poesía, narrativa, teatro) y literaturas ‘nacionales’ (México, Chile, España)”»

16 de noviembre

- Conferencia «Hacia un mapa de la literatura venezolana»

- Mesa redonda «Voces y mapas de la traducción II»

- Mesa redonda «Traducir y pensar las migraciones, los viajes, las violencias»

- Mesa redonda «Traducir y pensar la reescritura de la historia, los neocolonialismos»

- Conferencia « "Género, mercado y transgresión en la novela venezolana actual»

Entidades organizadoras