Wydarzenia kulturalne

Tłumaczymy José Hierro (Festiwal Miłosza)

Tłumaczymy José Hierro (Festiwal Miłosza) José Hierro, colección de libros de la biblioteca del Instituto Cervantes de Cracovia

W ramach obchodów setnej rocznicy urodzin hiszpańskiego poety, José Hierro (1922-2002), zapraszamy do udziału w warsztatach translatorskich organizowanych przy okazji Festiwalu Miłosza, które poprowadzą tłumaczka i wykładowczyni Uniwersytetu Jagiellońskiego, Maria Filipowicz-Rudek oraz Marta Eloy Cichocka, poetka, tłumaczka i fotografka, wykładowczyni Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.


"W poezji hiszpańskiej od czasów powojennych aż po dziś głos José Hierro jest jednym z najbardziej znaczących i wytrawnych.  Działalność twórcza Hierro obejmuje ponad pięćdziesiąt lat, od publikacji książek Tierra sin nosotros (1947) i Alegría (1947) do wydanej w 1998 roku Cuaderno de Nueva York, czyniąc z niego jedną z najwybitniejszych postaci pierwszych powojennych pokoleń poetyckich obok Blasa de Otero, Gabriela Celayi czy Ángeli Figuery. W ciągu swojej wieloletniej kariery literackiej Hierro zdobył najważniejsze nagrody i wyróżnienia literackie, jakie może otrzymać pisać posługujący się hiszpańskim, zarówno za poszczególne książki poetyckie, jak i całokształt twórczości (...) Poezja José Hierro ma wymiar głęboko dokumentalny i charakter świadectwa, co widoczne jest już od pierwszych utworów poetyckich, w których autor prezentuje swoje idee estetyczne. Nie dziwi więc, że krytycy, skupiając się na pierwszej dekadzie jego twórczości poetyckiej, określają ją mianem poezji egzystencjalnej, nie egzystencjalistycznej” – pisze o José Hierro Juan José Lanz, kurator  poświęconej mu wystawy Cuanto sé de mí. José Hierro en su centenario (1922-2022) w Hiszpańskiej Bibliotece Narodowej.

Podczas warsztatów uczestnicy będą pracować nad wybranymi wierszami z antologii Poesías completas (1947-2002).

Maria Filipowicz-Rudek – krakowska iberystka, badaczka literatury i przekładu. Adiunktka w Zakładzie Filologii Hiszpańskiej Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie kieruje Centro de Estudos Galegos (Centrum Studiów Galicyjskich). Tłumaczka i popularyzatorka poezji i prozy hiszpańskiej i galicyjskiej takich autorów jak José Hierro, Claudio Rodríguez, Julia Escobar, Menchu Gutiérrez, Rosalía de Castro, Rafael Dieste, Xosé Luís Méndez Ferrín, Álvaro Cunqueiro (Moje Plemię, 2009) i Manuel Rivas (Ołówek stolarza,  2002).

Marta Eloy Cichocka – poetka i fotografka, habilitowana badaczka literatury, profesorka Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. Opublikowała sześć książek poetyckich, w tym dwujęzyczne Skrzyżowanie stu szlaków / Encrucijada de cien caminos(Saragossa, 2019) i antologię En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogota, 2019) oraz dwie książki teoretycznoliterackie o poetyce współczesnej powieści historycznej, wydane w Paryżu i Berlinie. Jest autorką dwujęzycznego libretta sztuki teatralnej Córki powietrza. Sen Balladyny (reż. Ignacio García, Opole – Almagro 2019). Laureatka I nagrody w konkursie poetyckim im. Haliny Poświatowskiej (2004), I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016) i Nagrody Krakowa Miasta Literatury UNESCO (2021), tłumaczka m.in. Pedro Calderóna de la Barca, Jean-Baptiste Racine’a, Roberto Juarroza, Juana Gelmana y Olvido Garcíi Valdés, jest koordynatorką cyklu MANUFAKTURA POEZJI, warsztatów translatorskich w obecności autorów, oraz serii polifonicznych recitali poetyckich pt. REPUBLICA POETICA, a także mentorką w europejskim programie Connecting Emerging Literary Artists (CELA). 

W ramach

Organizatorzy

Współpraca