Prevodi klasika hispanskih književnosti u Srbiji: Biblioteka Hispania
Izdavačka kuća Partenon i grupa hispanista započeli su 2013. godine ediciju ,,Biblioteka Hispania” kao skroman projekat. Tokom deset godina postojanja i oko dvadeset i pet objavljenih naslova, ova edicija ustalila se kao referenca u izdavačkom svetu književnosti na španskom jeziku, i na putu je da ponese titulu najdugovečnije edicije dela različitih književnosti na španskom jeziku u Srbiji.
Na vrednosti joj daje i činjenica da su skoro sva ova dela neosporive umetničke i kulturne vrednosti prvi put prevedena na srpski jezik.
Iako je edicija namenjena širokom spektru čitalaca, uočljiva je namera njenih urednika (Željka Donića, Izabele Beljić, Snežane Jovanović) da fokus stave na akademski milje i univerzitetsku nastavu. Zbog toga su njena pažljivo odštampana izdanja, praćena nizom kritičkim osvrta poput fusnota, komentara, objašnjenja i dugačkih studija koje su sastavili znameniti prevodioci ili hispanistički stručnjaci iz tri univerzitetska centra u kojima se izučava hispanistika: Filološkog fakulteta u Beogradu, Filološko-umetničkog fakulteta u Kragujevcu i Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Ova edicija poslužiće kao polazište za razgovor o prevodima španskih klasika u Srbiji. Prof. dr Jasna Stojanović, govoriće o prevodima Servantesa, prof. dr Vladimir Karanović o prevodima klasika španske proze i pikarskog romana, a doc. dr Željko Donić o prevodima klasika španske poezije.
