La traducción, lengua de Europa; traducción y circulación de ideas en Europa y España
La exposición “La traducción, lengua de Europa. Traducción y circulación de ideas en Europa y España: un recorrido histórico” trata de dar a conocer la traducción escrita y la oral (interpretación) como medios imprescindibles para la comunicación en infinidad de situaciones y momentos a lo largo de la historia de España y de Europa, facilitando así la circulación de ideas entre culturas y civilizaciones. La muestra reivindica la aportación de los traductores a la cultura europea y la diversidad como elemento definitorio de Europa y de la Unión Europea.
Las lenguas de Europa se convirtieron en lenguas de cultura gracias a la traducción. El castellano fue una de las primeras lenguas europeas en alcanzar este estatus, gracias en buena medida, a las numerosas traducciones promovidas por Alfonso X de obras jurídicas, históricas, astrológicas, sapienciales y literarias. De ese modo, Calila e Dimna, la traducción al castellano de un texto árabe —que era a su vez una traducción del persa, inspirada en fuentes sánscritas— se convirtió en un clásico de las letras hispánicas. Casi tres siglos más tarde. la traducción de la Biblia hecha por Lutero (1534) prestigiaba igualmente, por ejemplo, el alemán.
- Inicios y fundamentos de la actividad traductora en la Alta Edad Media; Las lenguas de la Europa meridional en la Baja Edad Media (S.V-X); Actividad traductora en la Baja Edad Media; e Iniciativas traductoras en Europa (S.V-XV)
- La traducción en la modernización de Europa; y Traducción y libertad de pensamiento: las versiones de la Biblia (S. XV-XVI)
- Siglos Lenguas de intercambio, de gobierno y de la Inquisición; Traducción e interpretación en la Administración; La traducción en la época ilustrada; El Romanticismo; y El Realismo y el fín de siglo(S. XVI-XIX)
- Paz, guerra y represión: el papel de las lenguas; Profesionalización de la traducción y la interpretación; El multilingüismo en la Unión; La traducción y la interpretación en las instituciones europeas; y Traducción, tecnología y cooperación profesional en la UE; y Traducción e IA: ¿utopía o distopía? (S. XX-XXI)