Actividades culturales

La traducción, lengua de Europa; traducción y circulación de ideas en Europa y España

La traducción, lengua de Europa; traducción y circulación de ideas en Europa y España -

La exposición “La traducción, lengua de Europa. Traducción y circulación de ideas en Europa y España: un recorrido histórico” trata de dar a conocer la traducción escrita y la oral (interpretación) como medios imprescindibles para la comunicación en infinidad de situaciones y momentos a lo largo de la historia de España y de Europa, facilitando así la circulación de ideas entre culturas y civilizaciones. La muestra reivindica la aportación de los traductores a la cultura europea y la diversidad como elemento definitorio de Europa y de la Unión Europea.

Las lenguas de Europa se convirtieron en lenguas de cultura gracias a la traducción. El castellano fue una de las primeras lenguas europeas en alcanzar este estatus, gracias en buena medida, a las numerosas traducciones promovidas por Alfonso X de obras jurídicas, históricas, astrológicas, sapienciales y literarias. De ese modo, Calila e Dimna, la traducción al castellano de un texto árabe —que era a su vez una traducción del persa, inspirada en fuentes sánscritas— se convirtió en un clásico de las letras hispánicas. Casi tres siglos más tarde. la traducción de la Biblia hecha por Lutero (1534) prestigiaba igualmente, por ejemplo,  el alemán. 

Hoy, como ayer, la traducción está presente en situaciones muy diversas: desde la traducción de un libro, un manual de instrucciones o un prospecto farmacéutico hasta la interpretación de conferencias, entrevistas, declaraciones, contactos multilingües en un consultorio médico, en un tribunal o en un conflicto bélico, pasando por los mundos complejos y cambiantes del audiovisual y lo digital.

La muestra traza un viaje en el tiempo, con un comienzo siempre cuestionable y un final que queda abierto, ya que los oficios de la traducción seguirán estando presentes en las vidas de quienes nos sucedan por más que se atisbe en la llamada inteligencia artificial el prodigio (o la «maldición», para otros) que sustituirá a las complejas sinapsis neuronales de las personas que a lo largo de la historia vienen haciendo esa transferencia entre idiomas y culturas. 

El recorrido propone los siguientes bloques temáticos: 
  • Inicios y fundamentos de la actividad traductora en la Alta Edad Media; Las lenguas de la Europa meridional en la Baja Edad Media  (S.V-X); Actividad traductora en la Baja Edad Media; e Iniciativas traductoras en Europa (S.V-XV) 
  • La traducción en la modernización de Europa; y Traducción y libertad de pensamiento: las versiones de la Biblia (S. XV-XVI)
  • Siglos Lenguas de intercambio, de gobierno y de la Inquisición; Traducción e interpretación en la Administración; La traducción en la época ilustrada; El Romanticismo;  y El Realismo y el fín de siglo(S. XVI-XIX)
  • Paz, guerra y represión: el papel de las lenguas; Profesionalización de la traducción y la interpretación; El multilingüismo en la Unión; La traducción y la interpretación en las instituciones europeas; y Traducción, tecnología y cooperación profesional en la UE; y Traducción e IA: ¿utopía o distopía? (S. XX-XXI)
Partiendo de la feliz sentencia del traductor y académico Miguel Sáenz: «todo es traducción», esta exposición aspira, a superar fronteras y ampliar horizontes, objetivos ambos inherentes a los fines de la traducción y al proyecto de la Unión Europea. 

Esta actividad forma parte del programa cultural del Instituto Cervantes con motivo de la Presidencia española del Consejo de la UE.

Entidades organizadoras

Entidades colaboradoras